I am not discussing
much here: single status posted some time back in Facebook. That’s it. We are
just trying to dissociate the sentences written here to figure out the meaning
it carries. It does not take much time for us to surmise that the post was created quite meticulously only that the creator lacked a sense of putting the words in correct order to give a coherent meaning.
So, let’s scrutinize
the picture first:
Background
As is seen, this
picture was posted ‘yesterday at 10:45 pm,’—god knows the yesterday of which
exact date. This link of Nepallive.com was shared by Ramesh Khadka in the group
‘Security personnel’s group of Nepal.’ The caption, however, might have been
written by Dhiraj Singh as suggested by the tag at the last. This person, whoever has created this, is surely fond of using present participle tense in all his sentences. Somebody please tell him, other tense form is also available.
Dissection
First Sentence: Police
has been arrested for 5 million rupees in the accusation of hundy transactions.
Holy cow! What the heck is he trying to imply? Someone arrested the police and
who might that be? I know none that can arrest police except police. To be
continued, they were arrested for 5 million rupees. Ah! Then comes the hundy.
Does this word even exist? Anyway, every Nepali national can understand what
this sentence is trying to say, but sure a foreigner would roll on floor
laughing. The anticipated meaning might be 'police arrested someone for illegal
money transactions worth 5 millions.'
Second Sentence: 53
lakhs of rupees and checkbox have been recovered. There might be some errors
but meaning wise, I don’t have to say anything. Hats off!
Third Sentence:
metropolitan crime mahabranch has been arrested on Monday’s new road and kulesor
area. Rest in peace English: Mahanagar Aparadh Mahasakha is directly
transcribed to Metropolitan Crime Mahabranch. Quite obviously, if sakha is to
branch then mahasakha is to mahabranch. That’s simple analogy he has used here.
And in turn, the mahabranch is also arrested. But who arrested it? Who who. When and where? Monday’s
new road. The road that is new on Monday. So, it does not care about when. Just
Monday’s new road and that’s the answer for where.
Fourth Sentence: Police
has been born through fruit shops and co-workers. Syntactically it is correct
but No one can find what this sentence is trying to convey. When we directly paraphrase it, we have: Fruit
shops and co-workers gave birth to the police. Imagine yourself, who might be the
male and who is female – fruit shops or co-workers. Don’t laugh. I can’t find
any other connotation. Guess yourself the meaning.
While I am not the
master of English, I just tried to make a fun out of a post. The sole purpose of all this
is entertainment. Plus, on only rare occasions people do have opportunity to
see these types of English that take you to nowhere.

0 Comments